Kai kurie iš populiariausių posakių prancūzų kalba pateko į anglų kalbą. Nors šios frazės ne visada gali būti ištariamos tinkamai prancūziškai, rašyba dažniausiai išliko nepakitusi, o reikšmė yra pagrindinė frazių importavimo į anglų kalbą priežastis.
Populiarūs prancūzų posakiai anglų kalba
Kai kurios arenos siūlo daugiau prancūziškų frazių nei kitos. Prancūzų meilė maistui, menui ir filosofijai paskatino daugybę prancūziškų frazių rasti kelią į kasdienę anglų kalbą.
Maisto gaminimas ir valgymas
-
Iš tikrųjų nėra jokios angliškos frazės „Bon appétit“. Anglų kalba naudojama tik prancūziška frazė.
- Mangez bien, riez souvent, aimez beaucoup reiškia: „Skaniai valgykite, dažnai juokkitės, mylėkitės gausiai“.
- Vietoj „gyvenk gerai“, prancūzai sako „valgyk gerai:“Mangez bien.
- La vie est trop courte pour boire du mauvais vin, reiškiantis: „Gyvenimas per trumpas gerti blogą vyną“. Tai tipiškas prancūzų posakis, o prancūzai mėgsta valgyti saikingai gero vyno, tiek vidurdienį, tiek vakare.
Pietūs frazės
- À la carte: Tai pažodžiui reiškia „meniu“; bet tai reiškia atskirų patiekalų užsakymą iš meniu, o ne fiksuotą trijų ar keturių patiekalų patiekalą restorane
-
À la mode: Prancūzų kalba tai reiškia „stiliu“; angliškai reiškia pyrago patiekimą su ledais ant viršaus
- Amuse-bouche: nedidelis užkandis; pažodinis vertimas: kažkas linksmo / malonaus burnai
- Au gratin: Angliškai tai reiškia, kad ant patiekalo užpilamas sūris, kuris vėliau ištirpsta orkaitėje
- Au jus: Jei restorane matote kepsnį patiektą „au jus“, tai reiškia, kad jis patiekiamas su sultimis / padažu / padažu
- Crème de la crème: reiškia „geriausias iš geriausių“, ši frazė pažodžiui verčiama taip: „grietinėlės kremas“(„derliaus kremas“)
- Aukštoji virtuvė: „Puikus maisto gaminimas“, tai komplimentas maistui ir jį gaminusiam šefui
- Hors d'œuvre: užkandis; pažodinis vertimas: už šedevro ribų (pagrindinis patiekalas)
Menas ir architektūra
- Art nouveau: XIX amžiaus pabaigos ir XX amžiaus pradžios stilius
- Avangardas: kažkas pažangiausio, ypač meno srityje
- Avant la lettre: kažkas tokio pažangiausio, kad naujoji tendencija dar neturi pavadinimo/termino
- Beaux-Arts: nuo XX amžiaus pradžios
- Trompe l'œil: kažkas, kas apgauna akį
Gyvenimo filosofija
- Bon voyage: 'Geros kelionės;' prancūziška frazė yra beveik tokia pat paplitusi kaip ir jos vertimas į anglų kalbą
- C'est la vie: Reiškia „toks gyvenimas“, ši frazė rodo susitaikymą su aplinkybėmis
- Chef d'uvre: šedevras
- Comme il faut: kaip ir turi būti
- Déjà-vu: patirtis, kurią galbūt patyrėte anksčiau, atrodė tokia pati
-
Entre-nous: kažkas, kas yra „tarp mūsų“
- Fait accompli: kažkas užbaigto, negrįžtamo
- Faux pas: „klaidingas žingsnis“, ši išraiška naudojama, kai kas nors nukrypsta nuo normos
- Je ne sais quoi: signalizuoja apie esminę, nors ir neįvardijamą, savybę
- Joie de vivre: džiaugsmas/laimė, kilęs iš gyvenimo
- Par excellence: esminis
- Raison d'être: priežastis būti/gyventi
- Savoir-faire: žinoti, ką daryti
Populiarios prancūzų slengo frazės
Kai kurie prancūzų slengai taip pat yra labai populiarūs. Nors šie posakiai dar nepateko į kasdienę anglų kalbą, jų dažnis prancūzų kalba yra didelis. Tai posakiai, kurie išaugo į populiarumą, bet negali būti išversti pažodžiui neprarandant prasmės. Jei jums patinka šiuolaikinė prancūzų roko muzika, repas ar filmas, galbūt norėsite išmokti šiuolaikinių populiarių prancūzų posakių, kad galėtumėte vadovautis šiais terminais.
Kaip ir visus slengus, idiomas ir aštrius posakius, naudokite atsargiai, nes vartojimas priklauso nuo konteksto. Nors prancūzų gimtoji kalba žino, kada ir kada nenaudoti šių posakių, šios frazės gali ištrūkti iš nekalbančiųjų lūpų netinkamame kontekste.
- À cran: nervingas ar nervingas: naudojamas slaptam elgesiui apibūdinti.
- À la côte: „Ant uolų“, kalbant apie žmogų, gyvenantį pakraštyje, o ne apie gėrimą, patiektą ant ledo.
- À la fin: „Gerai – užtenka“, reiškia, kad kalbėtojo kantrybė trūko.
- Elle est bonne: "Ji karšta." Stebėkite, kaip vartojate šį posakį, nes jis turi stiprią seksualinę konotaciją.
- Engueuler: Norėdamas ką nors nupasakoti.
-
Regarder en chiens de faïence: žiūrėkite vienas į kitą taip, lyg susidurtumėte ir kovotumėte.
- Rouler une pelle: į prancūzišką bučinį
- Ta gueule: "Užsičiaupk." Tai grubus būdas pasakyti, kad būk tylus, todėl naudokite atsargiai.
- Téloche: Televizija, bet žeminančiu būdu; angliškai tai būtų „boob tube“arba kažkas kita, reiškianti beprasmiškas televizijos programas.
- Tekstas: jei norite kam nors išsiųsti SMS žinutę, siųskite teksto žinutę.
Jei reikia dar daugiau idiomų ir slengo, peržiūrėkite išteklius Language Realm.
Mokytis prancūzų posakių
Yra daugiau būdų išmokti populiarių prancūziškų posakių, kurie yra linksmi ir interaktyvūs. Išsinuomokite šiuolaikinius prancūziškus filmus DVD arba transliuokite juos internetu arba žiūrėkite televizijos laidas. Klausykitės prancūziškos muzikos internete, įskaitant šiuolaikines grupes ir dainininkus, kurie į savo dainas įtraukia idiomų ir posakių. Skaitykite šiuolaikinę prancūzų literatūrą, įskaitant apsakymus, romanus ir poeziją. Juk geriausias būdas išmokti naują kalbą, jau nekalbant apie smagiausią, yra pasinerti į kalbą ir kultūrą.